В России начались съемки аналога американского сериала
«Доктор Хаус». В русском варианте сериал будет
называться «Доктор Тырса». Повторить успех Хью
Лори, который сыграл циничного доктора Хауса,
попробует Михаил Пореченков. У нашего крутого
доктора будет несколько иная легенда – со спортивным
уклоном. По замыслу создателей должен получиться
медицинский сериал с элементами детектива, который
одновременно будет похож на «Скорую помощь»,
«Доктора Хауса» и «Клан Сопрано». Снимать его
по собственному сценарию будут молодые режиссеры
Дмитрий Константинов и Алена Звонцова, которые
уже были замечены в работе над лентами «Точка»
Юрия Мороза и «Я остаюсь» Карена Оганесяна.
Снимает сериал кинокомпания «Централ Партнершип».
Российский «медицинский» сериал как заявил генеральный
директор «ЦПШ» Рубен Дишдишян и продюсер проекта,
сериал будет напоминать как «Скорую помощь»,
так и «Доктора Хауса» с «Кланом Сопрано». Главный
герой — гениальный спортивный врач Геннадий
Викторович Тырса. Каждая серия — это отдельный
медицинский случай, но сквозь всю картину проходит
история самого Тырсы и его коллег, их взаимоотношений
между собой, с любимыми — точно так же, как
и в самом «Хаусе». Первый сезон будет состоять
из 24 серий.
Другие роли в проекте поручены Михаилу Трухину,
Елене Пановой, Сергею Газарову, Олегу Мазурову
и Ксении Кутеповой. Сценаристами и режиссерами
картины выступают Алена Званцова и Дмитрий Константинов.
К делу они подошли более чем ответственно: отбор
медицинских случаев для каждой серии производится
настоящими врачами.
Михаил уже приступил к съемкам первого сезона,
которые планируется завершить к осени 2009 года.
Имя исполнителя главной роли изначально держалось
студией в секрете. Но несколько дней назад стало
известно, что русским Хью Лори станет Михаил
Пореченков, уже имеющий опыт работы над ремейками.
В прошлом году Пореченков выступил режиссером
и исполнителем главной роли в вольной переработке
голливудского боевика «Коммандо» с Шварценеггером
в главной роли - фильме «День Д».
Напомним, что оригинальный сериал «Доктор Хаус»
(House M.D.) выходит в эфир телеканала Fox c
2004 года. Сериал был неоднократно отмечен престижными
наградами, включая «Пибоди» и «Эмми». Премьера
пятого, последнего на сегодня сезона состоялась
на американском телевидении 16 сентября 2008.
Что получится из этой затеи, мы узнаем посмотрев
телевизор этой осенью.
Интересный комментарий на тему
Доктора Тыркина и других "переделок"
американских сериалов в России:
С американского на русский
Теленовость месяца — запуск в производство
сериала «Доктор Тырса» (доморощенный аналог
«Доктора Хауса») с Михаилом Пореченковым в заглавной
роли.
Это далеко не первый опыт копирования западного
«мыла» как пиратским образом, так и по лицензии.
Прошли уже и иронические ситкомы (типа «Счастливы
вместе»), и детективный «Закон и порядок», а
в кинематографе — американский «Побег» превратился
в отечественного «Беглеца», не говоря уж о памятной
истории с «Двенадцатью разгневанными мужчинами».
В целом такое импортозамещение (особенно лицензируемое)
уместно, однако всякий раз возникает (и кое-как
решается) проблема перевода «с американского
на русский».
Проблема, понятно, не лингвистическая, а социопсихологическая
и в какой-то мере этническая (скажем, мальчик
из латиноамериканской семьи превратился в фильме
Михалкова «12» в юного чеченца, тогда как афроамериканцы
из «Закона и порядка» по дороге из США в Москву
становятся, разумеется, «кавказцами», а то и
просто «хачами»).
По сути дела, имеет место не столько перевод
или хотя бы «перевод», сколько перелицовка.
Слова «лицензирование» и «перелицовка» в чем-то
схожи, хотя, разумеется, это всего-навсего народная
этимология.
Отмечу, кстати, что перелицовка верхней одежды
— сугубо российский феномен. На Западе камзолы
и плащи передавали от отца к сыну, их ушивали,
их, бывало, даже перешивали, но никогда не выворачивали
наизнанку.
А у нас — выворачивали. Да и сейчас, искренне
веря, будто всего-навсего ушивают и самую малость
перешивают западную телепродукцию по здешним
меркам, на самом деле невольно выворачивают
ее наизнанку. Перелицовывают!
С комедийными ситкомами еще куда ни шло, хотя
от иных «милых домашних шуток» волосы у зрителя
наверняка встают дыбом. Но уже в том же «Законе
и порядке» (отлично, кстати, и куда гламурнее,
чем американский оригинал, у нас переснятом)
неправдоподобность происходящего сплошь и рядом
перерастает в абсурдность.
Чего стоят хотя бы моментальные (на другой
день!) предварительные слушания в суде с освобождением
(или неосвобождением) подозреваемого из-под
стражи. У нас ведь такого не предусмотрено.
Чего стоят предварительные «торги» адвоката
с прокурором о мере наказания: у нас адвокат
с прокурором если и торгуются, то только о сумме
взятки за прекращение дела.
Чего стоит такой, например, замысел: инсценировать
изнасилование в гостиничном номере, чтобы отсудить
у хозяев отеля колоссальную компенсацию! Нет,
даже не так: чтобы, угрожая судом (и антирекламой),
выцыганить у владельца гостиницы энную сумму!
А у него, что, нет «крыши ментовской или чеченской»
(поэт Всеволод Емелин)?
И шикарные машины, интерьеры, хоромы. И неколебимое
правосознание, присущее каждой отдельно взятой
старушке. И лощеные неподкупные майоры и капитаны
из несуществующего спецотдела.
Раньше такое называли развесистой клюквой.
Но когда развесистая клюква цветет в каждом
саду и буквально в каждом кадре, у зрителя возникает
странное двойное ощущение: меня не просто «обувают»,
надо мной издеваются! Где всё это происходит?
В каком городе? В какой стране? Имена, явки,
пароли? И, желательно, телефончик!
Или, как по сходному поводу (в одном из сериалов)
поет Шнур: как бы вызвать не настоящих ментов,
а «Ментов»?
А теперь, значит, доктор Тирса. Профессиональный
диагност (не существующая у нас специализация).
Гениальный диагност. Убежденный атеист. Калека
и наркоман. С феноменальным чутьем. С феноменальной
аппаратурой. С целой бригадой блистательных
помощников. С отдельной палатой и отдельной
реанимацией для каждого — в том числе и подобранного
прямо на улице — пациента.
Даже для США (где с медициной всё не совсем
благополучно) это выглядит, мягко говоря, преувеличением.
Выглядит идеализацией. Выглядит пещерой Аладдина:
Сезам, откройся, а порфирия («любимая» болезнь
Хауса) — раз и навсегда скройся!
Но как, интересно, это будет выглядеть у нас?
Какой такой доктор Тырса?
Безошибочно прогнозируемое позорище!
Впрочем, один удачный перевод с американского
на русский в современной телевизионной практике
все же наличествует. Но это именно перевод,
а не перелицовка.
В американском оригинале Lost («Потерянные»),
в русском переводе — «Остаться в живых».
Вот вроде бы то же самое, а звучит гораздо
оптимистичнее!
Да и актуальнее.
Остаться в живых!
Особенно если попадешь в руки к доктору Тырсе...
Виктор Топоров |